Ngày đất Thánh thua đôi thiệt lứa, ngã trên mình ngựa hận rửa nghìn năm
Direct English translation
On the day at the holy ground, losing is only losing a pair, a match; falling on the horse's back leaves a hatred to be washed away for a thousand years.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để phân biệt chuyện thắng thua trong cuộc vui, trong thi thố với thất bại nơi chiến trận: thua ở hội hè chỉ là điều hơn kém giữa bạn bè, còn ngã gục khi ra trận là nỗi nhục, nỗi hận rất lớn. Câu này thường nhắc người ta coi nhẹ thua được trong trò chơi nhưng phải xem trọng danh dự và trách nhiệm trong việc lớn.
English explanation
It distinguishes between defeat in festive competition and defeat in battle: losing in games or contests is only a minor matter among companions, but falling in war brings lasting shame and resentment. It is used to remind people not to take ordinary winning and losing too seriously, while treating honor and duty in serious matters with utmost gravity.